it’s nice..but isn’t it quite mechanical to bi-polarize the world of kobita on the basis of secularism or notions like that?in our time,this term spirituality is frequently cultivated in it’s broader sense,we can think spiritually without being aware about the existence of god….RITAM,u have translated SUCHETANA,as ‘refined consciousness’..it won’t be philosophically accepted(in bangla,CHETANA is not always as philosophical as sanskrit).because consiousness is a concept that cannot be qualified with adjectives like refined..so i would like to propose ‘refined intensions’ as one of the possible translations of the title…thank u for your thougts!!!
Palki is among the most read online Bengali/Bangla magazines. Palki is the one of the very few (if not only) online Bangla magazines that offer small awards based on quality and/or popularity for writing to the publication.
Palki features articles from renowned writers and publishes articles from young writers! Read and refer all of your friends and family members to Palki.
Bengali Translation Competition in the category of Short Story
On the occasion of its First Anniversary, CHARCHA the webzine pioneer of
its kind is proud to invite submissions for a Bengali Translation Competition in the category of Short Story. The last date of submission is April 30, 2009. Three selected stories will be
published in July 2009 isue of CHARCHA. Click
here for details.
bhalo laglo.
kabider namer aage ato biseshan na thakai shreyo jemon renowned,masterly,deceased etc.
its a poem beautifilly describing secularism n image of god…really good work tat can be said a masterpiece work in itself…keep it up ritam
it’s nice..but isn’t it quite mechanical to bi-polarize the world of kobita on the basis of secularism or notions like that?in our time,this term spirituality is frequently cultivated in it’s broader sense,we can think spiritually without being aware about the existence of god….RITAM,u have translated SUCHETANA,as ‘refined consciousness’..it won’t be philosophically accepted(in bangla,CHETANA is not always as philosophical as sanskrit).because consiousness is a concept that cannot be qualified with adjectives like refined..so i would like to propose ‘refined intensions’ as one of the possible translations of the title…thank u for your thougts!!!